Joined
·
112 Posts
Anyone living in or around the Osaka Japan area looking for someone to hang out with?
If so, drop me a line...
If so, drop me a line...
Hen-na and okashii can both mean strange. The difference is that the first strange is usually something with a feeling of being wrong and different - e.g. kareno ashi henna mittai - his leg looks strange (for example its twisted, or looks sunburned)Lostsoul said:I have a bit of interest in Japan, enough to visit at some point though my finances aren't quite up to that yet. I doubt us hennagaijin can help you much though. Tell me if that words wrong, off I pulled it off a translator. Which said it means strange foreigner.
So how would you write strange foreigner in Japanese properly? You might want to check out this website by the way.: http://japanese-friends.jref.comImdateless said:Hen-na and okashii can both mean strange. The difference is that the first strange is usually something with a feeling of being wrong and different - e.g. kareno ashi henna mittai - his leg looks strange (for example its twisted, or looks sunburned)Lostsoul said:I have a bit of interest in Japan, enough to visit at some point though my finances aren't quite up to that yet. I doubt us hennagaijin can help you much though. Tell me if that words wrong, off I pulled it off a translator. Which said it means strange foreigner.
On the otherhand okashi means strange, but usually strange in a curious way - can also mean funny, and the same word (based on contents and a slight pronunciation difference) can also mean sweets (e.g. chocolates, snacks, etc...)
A henna gaijin (or as some political correct people like to say gaikokujin) would be used in a situation where a foreigner was making a really big scene, tried to molest little girls, or was just generally being off. Many gaijin refer to themselves as henna instead of okashi, simply for the comedic and demeaning effect it provides - fitting better with the Japanese being humble motiff.